Sous-titrage amateur d'anime
Sous-titrage Amateur d'Anime
Prof. Dr. Abed Shahooth Khalaf
Traduction Audiovisuelle
Département d'Anglais
Le sous-titrage amateur d'anime est la formation de certains groupes de fans ou de traducteurs amateurs (fansubbers) qui ont créé des journaux et des sites Web pour réaliser le sous-titrage de films dans leurs langues respectives. Le fansubbing a vu le jour au Japon dans les années 1980, faisant référence à une “version sous-titrée d'un programme d'anime japonais” (Diaz-Cintas et Sánchez 2006, p. 37).
Malgré les préoccupations légales, “la popularité du fansubbing a crû de manière exponentielle, avec un nombre toujours croissant de personnes créant leurs sous-titres amateurs” (ibid, p. 44). Bogucki (2009) décrit cet acte de sous-titrage de films non professionnel comme “sous-titrage amateur”. Cependant, Sajna (2013, p.3) fait une distinction entre les ‘fansubbers’ et les ‘funsubbers ou funtranslators’ car seuls les ‘funsubbers’ aspirent à être professionnels. On soutient que l'émergence du fandom de fansubbing est associée aux grands développements du monde d'aujourd'hui, en particulier aux progrès significatifs dans les moyens de communication et à l'invention de moyens de communication conviviaux et bon marché tels qu'Internet. Ainsi, avec la disponibilité de logiciels de sous-titrage gratuits, les fans d'anime japonais ont commencé à produire des sous-titres pour ces programmes dans d'autres langues pour d'autres fans d'anime et à les diffuser sur Internet. Cette idée a attiré d'autres fans dans d'autres domaines et “d'autres combinaisons de langues et genres, y compris des films” (Diaz-Cintas & Sánchez, 2006, p. 45). Selon Lee (2011), le fansubtitling est devenu courant dans “les films et émissions de télévision américains” et “les films et séries dramatiques sud-coréens, chinois et taïwanais . . .” (p. 1132). Les sous-titreurs amateurs effectuent volontairement la tâche de sous-titrage de films pour les fans de cinéma désireux de ne pas supporter le retard de la sortie officielle de leurs films préférés. Cet état de fait a conduit des chercheurs tels que Fernández-Costales (2012, p. 9) à décrire ce phénomène de sous-titrage comme "la pratique du sous-titrage de matériel audiovisuel par des fans pour des fans." Les sous-titreurs amateurs sont généralement des figures anonymes utilisant des pseudonymes et partageant des fichiers de sous-titrage piratés de films étrangers. Ils téléchargent les scripts de ces films à partir de certains sites Web tels que (http://www.subscenes.com., et http://www.opensubtitles.org/en/search), traduisent les dialogues et imposent ensuite les sous-titres sur les créneaux du film au moment où un personnage prend la parole. Ainsi, les spectateurs peuvent lire ces sous-titres dans leur langue maternelle et comprendre le développement des événements.
Les sous-titreurs amateurs sont motivés par leur désir de satisfaire les besoins de leurs pairs fans pour vivre les particularités culturelles étrangères. Ils ne se soucient pas des gains économiques, juste de rendre les sous-titres disponibles à l'international. Ainsi, il n'est pas exagéré de dire que les sous-titreurs amateurs fournissent des sous-titres pour des films à la demande (Lee, 2011).
Cependant, les sous-titreurs amateurs ont une faible compétence linguistique (La Forge & Tonin, 2014; Bogucki, 2009). Ils pratiquent le sous-titrage de films comme une sorte de loisir ; un hobby (Luczaj, Holy-Luczaj & Cwiek-Rogalska, 2014; Lee, 2011) qu'ils partagent avec les fans de cinéma. De plus, le sous-titrage amateur manque de censure sur les sous-titres en plus d'un manque d'expertise et de formation formelle en compétences de traduction, ce qui peut compromettre la qualité de la performance des sous-titreurs amateurs en raison de fautes de frappe, d'erreurs grammaticales et stylistiques qui se glissent dans les produits. (Pérez-González, 2012b).
Les sous-titreurs amateurs rejoignent la communauté de sous-titrage sur Internet parce qu'ils ont le désir "de contribuer dans un domaine d'intérêt particulier et de le populariser dans d'autres pays, le rendant accessible à un plus large éventail de spectateurs/lecteurs appartenant à différentes communautés linguistiques." (Bogucki 2009, p. 49). Ils sont fascinés par ce que l'on appelle ‘infotainment’ provenant de l'entreprise de sous-titrage amateur par laquelle les traducteurs acquièrent des informations en plus du divertissement (Pérez-González (2012a).



