Traducteur en tant que communicateur interculturel et idéologique et médiateur.
'Traducteur en tant que communicateur et médiateur interculturel et idéologique'
Par : Enseignant assistant Mazin Abduljabbar Reja
Université d'Anbar - Faculté des Arts - Département de la langue anglaise
م.م. مازن عبدالجبار رجه
جامعة الانبار- كلية الآداب- قسم اللغة الانكليزية
Les études de traduction, 'science de la traduction' ou 'traductologie', se réfèrent toutes, même sous des noms différents, à la discipline académique qui s'occupe de l'étude de la traduction (Baker, 1998:277). Par conséquent, un certain nombre de sujets modernes, interconnectés et intéressants tels que la traduction et la communication, les études de mémoire et la traduction, la communication interculturelle, la médiation culturelle, le discours et l'idéologie sont devenus des domaines essentiels des études de traduction. En conséquence, le rôle du traducteur dans la communication et la médiation entre les cultures et comment son bagage culturel et ses tendances idéologiques affectent son rôle en tant que communicateur et médiateur interculturel et idéologique dans le processus de traduction créative est d'une grande importance.
Fondamentalement, dans le cadre des études de traduction, la traduction peut être étudiée et examinée de manière non conventionnelle. Elle est considérée comme une réécriture d'un texte original influencée par des cultures mondiales, des études culturelles, la formation de l'identité, les concepts de normes, d'éthique et d'idéologie, puisque la réécriture peut fournir de nouveaux concepts, notions, genres et dispositifs. La traduction peut être étudiée en relation avec les tentatives d'intégrer différents univers de discours et de traiter ce qui se trouve en dehors de ses frontières dans le domaine du changement et de la survie (Lefevere, 2003:xi,10). Dans une communication interculturelle, un traducteur doit produire des équivalents appropriés pour combler les lacunes qui peuvent apparaître en raison des différences culturelles entre deux langues. Cependant, dans la production d' 'équivalence', qui est un point focal dans la créativité de la traduction et un bon dispositif pour les traducteurs pour transférer le sens de manière appropriée de la langue source à la langue cible, "il existe un certain nombre de facteurs linguistiques et culturels qui affectent ce processus, et par conséquent, il est toujours relativement obtenu" (Baker, 1992:6).
Dans ce contexte, Bell (1991:6) est également d'accord avec Baker qu'il n'y a pas d'équivalence qui puisse être obtenue pleinement dans la langue cible et que l'équivalence typique est quelque chose d'illusoire. Dans une traduction interculturelle, un traducteur doit produire un effet équivalent (ou réponse) sur les récepteurs de la langue cible, tout comme celui qui a été produit sur ceux de la langue source. Pour sa part, Bassnett (2014:36) note que "le principe de l'effet équivalent a joui d'une grande popularité dans certaines cultures à certains moments". Ce principe a été introduit par l'éminent linguiste et théoricien américain Eugen Nida dans son livre 'Toward a Science of Translation' (1964). Le principe de l'effet équivalent sur lequel se base fondamentalement 'l'équivalence dynamique' a été défini par Nida comme "la relation entre le récepteur et le message doit être substantiellement la même que celle qui existait entre les récepteurs originaux et le message (Nida 1964:159, cité dans Munday, 2012:67).
Cependant, la traduction pourrait être un dispositif communicatif entre les langues et les cultures et les traducteurs, grâce à leur solide bagage culturel, ont la capacité d'adapter et de médiatiser des mots difficiles et ambigus qui ont des significations cachées et de les communiquer à d'autres langues et cultures de manière appropriée, puisque la traduction selon (Blum-Kulka 1986/2004:291, cité dans Munday, 2009:74) "est un acte de communication". À l'origine, la culture a de nombreuses définitions et cela affecte en soi le rôle du traducteur dans le traitement des différences culturelles entre deux langues et leurs deux cultures et pourrait être une question de controverse (Bennett, 1998:3, cité dans Munday, 2009:74). Elle clarifie que les différences culturelles existent parce que les cultures ne sont pas identiques et diffèrent dans leurs langues, normes, valeurs et comportements. Pour conclure, l'idéologie, selon Van Dijk (1998) "est la science des idées ; "idéologie", qui se réfère à la manière dont nous pensons, parlons ou argumentons".
Cependant, la traduction nécessite que les traducteurs aient une connaissance approfondie et un bagage scientifique des deux langues source (SL) et cible (TL) et de leurs deux cultures. La traduction, qu'elle soit une science, un artisanat ou un art, a de nombreuses définitions, mais celle de Roman Jacobson est encore prédominante et la plus couramment utilisée, qui a été formulée et publiée dans son important article 'On the Linguistic Aspect of Translation', (1959). Jacobson a conçu une définition de la traduction en trois sections : "1- La traduction intralinguale ou récompensante est une interprétation de signes verbaux par d'autres signes de la même langue ; 2- La traduction interlinguale ou traduction proprement dite est une interprétation de signes verbaux par d'autres langues ; et 3- La traduction intersémiotique ou transmutation est une interprétation de signes verbaux par des signes de systèmes non verbaux" (Williams, 2013:8, Munday 2012:pp.8,58). Cependant, Chesterman (1993:74) a décrit la traduction comme un moyen de communication culturelle par lequel "le traducteur, en tant qu'expert communicateur, est au centre crucial d'une longue chaîne de communication allant de l'initiateur original au récepteur ultime d'un message : un lien humain à travers une frontière culturelle", (cité dans Schaffiner et Holmes, 1995:6).
Cependant, les problèmes les plus courants que les traducteurs rencontrent lors de la traduction entre deux langues différentes sont liés aux différences culturelles et, par conséquent, ils doivent considérer la traduction non pas comme un phénomène linguistique, mais comme un phénomène culturel. Dans ce contexte, un traducteur doit décider s'il doit être littéral ou libre, fidèle ou fonctionnel, communicatif ou sémantique lorsqu'il transfère le sens dans la langue cible. Un traducteur doit comprendre la nature et l'environnement d'une certaine communauté pour éviter des problèmes et des difficultés en relation avec la religion, l'éthique, les normes sociales, l'idéologie, les doctrines, les traditions et les habitudes. Tous ces facteurs sont puissants dans le traitement d'un texte de communication interculturelle. Un autre problème est lié à la stratégie, méthode ou procédure de traduction appropriée qui devrait être adoptée par un traducteur pour trouver des équivalents appropriés. Par exemple, pour traiter un texte politique contenant des néologismes (mots nouvellement créés), ici la culture et l'idéologie émergent puissamment, un traducteur doit garder à l'esprit que les stratégies ou procédures telles que 'transfert, translittération, arabisation, emprunt, équivalence culturelle, équivalence fonctionnelle, etc. sont couramment utilisées.
Références
- Baker, M. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres et New York : Routledge.
- .................(1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres et New York : Routledge.
- Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. Londres et New York : Longman.
- Chesterman, A. (2000). Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamin's Publishing Company.
- Lefevere, A. (2003). Translation History Culture. A Sourcebook. Londres et New York : Routledge. La bibliothèque Taylor & Francise.
- Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3e éd. Londres et New York : Routledge. Taylor et Francis Group.
- ………………..(2009). The Routledge Companion To Translation Studies. Londres et New York : Routledge. Taylor et Francis Group.
- Schaffiner, C. et Kelly-Holmes, H. (1995). Cultural Functions of Translation. Multilingual Matters LTD. Clevedon Philadelphie Adelaide.
- Van Dijk, T. A. (1998). Discourse and Ideology. Editorial. Londres : Sage. Première publication le 1er juillet 1998.
-Williams, J. (2013). Theories of Translation. UK Palgrave Macmillan : Macmillan Publishers Limited.



