La traduction
La traduction "antique"
Dr. Yasser Abdul Sattar Matar Al-Ani
Faculté des Lettres / Département de Traduction
Mon oncle a passé une partie de sa vie à voyager entre certaines villes des pays européens dans les années 70 et une partie des années 80 du siècle dernier. Parmi ces pays et villes, il a visité Londres et y est resté un certain temps, et il semblait qu'il était fasciné par la ponctualité, l'ordre et les services, qui différaient de notre région arabe. Chaque fois qu'il nous rendait visite, il me disait : pourquoi ne pas aller ensemble à Londres pour te montrer la vie là-bas et parler anglais avec des locuteurs natifs. Il a été décidé par Dieu que mes études se dérouleraient dans un des pays d'Asie du Sud-Est à la fin de la première décennie du troisième millénaire, et ce pays asiatique était en train de s'urbaniser. Lors d'une de mes visites en Irak pendant mes études, j'ai rencontré mon oncle et la même conversation ancienne a eu lieu. Je lui ai dit que ce pays asiatique avait de nombreux centres britanniques pour l'enseignement de la langue, et que les enseignants étaient d'origine britannique, et qu'il n'était pas nécessaire d'aller à Londres, car c'est très cher et les arrangements pour y voyager sont épuisants et coûteux. Il m'a répondu : "Mais Londres reste antique", signifiant par là qu'elle fait partie du patrimoine précieux qui conserve sa valeur peu importe le temps qui passe. Ses mots ont résonné dans mes oreilles, puis j'ai pensé à la science de la traduction que nous étudions et enseignons, et quel serait son sort face à cette évolution technique énorme qui semble pénétrer dans les moindres détails de nos vies. Avons-nous besoin de toute cette quantité de théorisation et d'étude de l'histoire de la traduction, de Hunayn ibn Ishaq et de Yahya ibn al-Batriq, et ensuite de Catford, Newmark et Vinay ? Ou est-il suffisant d'apprendre à nos étudiants à appuyer sur ce bouton pour que la machine réalise l'ensemble du processus ? Certains soutiennent que la science de la traduction est l'une des sciences qui sera entièrement remplacée par l'intelligence artificielle, comme cela a été le cas avec de nombreuses sciences et professions. Il convient de noter que l'introduction de la machine dans la traduction est un processus ancien et qu'il a connu un grand développement, et il ne fait aucun doute que l'avancée technique progresse à une vitesse effrayante. Cependant, ce développement est provoqué par l'homme, c'est-à-dire qu'il restera limité à ce que l'homme crée, tout comme la créativité linguistique et la construction des mots ne peuvent pas être améliorées par la machine. Vous pouvez essayer et demander à l'intelligence artificielle de créer un poème pour vous, mais peut-elle le faire ? L'intelligence artificielle construit ses réponses et son développement sur ce qui a été fait auparavant, car l'imagination linguistique humaine dépasse l'imagination, et l'utilisation des mots et leur agencement de manière créative ne peuvent pas être réalisés par la machine. Cela s'appliquera bien sûr à la science de la traduction, où l'intelligence artificielle sera limitée à ce qui a été traduit auparavant. Mais que se passera-t-il pour la créativité actuelle ? Donc, tant que la créativité humaine est renouvelée et que l'imagination linguistique évolue, la machine ne pourra pas traduire la créativité renouvelée à moins qu'elle ne soit alimentée par ce qui a été traduit et créé auparavant. Ainsi, la machine ne peut pas rivaliser avec la créativité linguistique et son évolution, peu importe à quel point elle devient complexe et avancée. Un exemple simple de l'évolution de la langue est lorsque un petit enfant dans la famille commence à acquérir la langue et nomme certaines choses par des noms incorrects, vous voyez la famille, par sympathie, répéter ces nouveaux noms. Cela signifie qu'il peut nommer les choses de son propre point de vue en tant qu'enfant. Il convient de noter que la traduction en tant que science est encore fondamentalement incapable de traduire de nombreux textes. Les textes religieux et le niveau élevé et raffiné de la littérature ne sont que des exemples de l'incapacité de l'intelligence artificielle, et ce qui existe actuellement en termes de traductions est une tentative de rapprocher l'image, rien de plus. Cependant, nous ne devons pas minimiser le rôle de l'intelligence artificielle et son rôle dans l'aide aux enseignants et aux étudiants, ainsi qu'aux traducteurs, pour obtenir les meilleurs résultats en traduction. Nous pouvons imaginer le transfert d'un texte d'une langue à une autre comme le transfert de certains organes d'un corps à un autre, comme un rein par exemple. Avant le transfert, il doit y avoir une compatibilité générale entre le nouvel organe et le corps, le nouvel organe étant le texte et le corps étant la langue dans laquelle ce texte sera transféré. Le corps doit être injecté avec des médicaments qui aident à réduire le rejet du nouvel organe, donc l'environnement approprié doit être préparé pour que le nouvel organe fonctionne. Pour que le texte soit transféré dans une autre langue, il doit être transféré avec son environnement dans lequel il fonctionnait afin que le processus de réception réussisse dans le nouvel environnement, ce qui nécessite de nombreuses procédures que l'intelligence artificielle est encore incapable de réaliser. L'intelligence artificielle ne peut transférer que l'organe spécifique et ne peut pas transférer l'environnement car elle est fondamentalement incapable de le comprendre. Il y a aussi une autre question, celle des options de traduction. Le texte peut avoir plusieurs facettes, c'est-à-dire plusieurs traductions, et l'intelligence artificielle ne donne qu'une seule facette. Il y a des traducteurs qui estiment que le texte doit être traduit littéralement, et d'autres estiment que la traduction doit être libre. Il y a aussi des travaux commerciaux qui nécessitent une approche particulière en traduction, en plus d'autres éléments, y compris la traduction mêlée au langage corporel, que l'intelligence artificielle restera incapable de réaliser. Ainsi, la science de la traduction restera "antique" tant que la créativité linguistique humaine existera.
Mots-clés
#traduction #intelligenceartificielle #créativitélinguistique #FacultéDesLettres - Université d'Al-Anbar #DépartementDeTraduction



